В Украине еще очень распространены прямые немотивированные заимствования из русского языка. Это бездумно, механически скопированные русские слова, которые употребляются вместо имеющихся украинских. Самые распространенные примеры собрали Александр Староста и Тарас Зварыч для портала «Студвей».

  1. За бажанням чи на бажання?

Верно «на бажання». Вариант «по желанию» иллюстрирует привычку переводить как «за» русский предлог «по», отсюда возникают и другие ошибочные переводы: «по адресу» - «за адресою», «по счету» - «за рахунком».

  1. Робити вигляд чи вдавати?

Вместо конструкции "делать что-то" лучше использовать более простую. Например, "ступити вперед" вместо "сделать шаг вперед", "вдавати" замість "делать вид".

  1. Виключно – тільки, лише, лиш

Как аналог российскому «исключительно» неправильно употреблять «виключнo», украинский аналог: «виняткoвo» или «нaдзвичaйнo», или частицы «тiльки», «лише», «лиш».

  1. За чимось чи по щось

Идти за чем–то - еще одна неудачная калька с русского. В украинском варианте: "йти, вийти, прийти по щось", например, "до магазину по хліб".

Популярные статьи сейчас
Последняя зеркальная дата перед Новым годом: как правильно провести 12 декабря, чтоб желания сбылись Украинцы не смогут получать пенсии через "Укрпочту": Кабмин принял постановление Дженна Ортега получила роль Уэнсдей за 10 минут в Zoom, Тим Бертон был решительным: "Улыбаетесь и киваете" 2000 грн под елочку: ПриватБанк раздаст украинцам деньги, как получить
Показать еще
  1. Згідно відповідно розпорядження чи розпорядженню?

Здесь оба варианта ошибочны. Слова «згідно», «відповідно» предусматривают после себя предлог: згідно з, відповідно до.

  1. Доброго ранку, добрий, день, добрий вечір

Говорить во время приветствия «доброго ранку» - правильно. А вот «доброго дня», «доброго вечора» - нет, правильные формы «добрий день», «добрий вечір» или же сокращенно: «добридень», «добривечір». Кстати, на русском тоже неправильно «доброго дня», получается - это плохая калька с искаженного русского приветствия.

  1. Відволікати чи відвертати?

"Відволікати" на украинском означает тянуть, волочить что-либо по земле, а не то, что имеет в виду русский глагол «отвлекать». Правильно: «відвертати увагу», «відхилятися».

  1. Мить чи миттєвість?

Здесь все просто: «мгновение» - это «мить», а «миттєвість» - "мгновенность".

  1. Миючий або мийний?

Еще одно русское слово - "моющий" - механически превратили в украинское, вследствие чего появилось «миючий», а правильно - «мийний».

  1. Омолоджувальний чи омолоджуючий?

Верно «омолоджувальний». А также "керівний", "мотивувальний" вместо "керуючий", "мотивуючий".

  1. Тушонка чи тушкованка

"Тушенка" - слово из разговорной речи, украинский аналог - "тушкованка".

  1. Бувший або вживаний

Словосочетание "бyвший y викoристaннi" не имеет ничего общего с литературной нормой. Стоит заменить его на «вживaний». А в других конструкциях прилагательное «бывший» - на «кoлишнiй» или «тoй, щo бyв».

Знай.ua напоминает: Радиодиктант единства с Юрием Андруховичем 9 ноября: 7 причин, почему стоит научиться писать украинского на"отлично"

Как ранее сообщал Знай.ua: Я им прочитал стихи отца, они были поражены, что в украинской литературе есть что-то такого уровня, - Дмитрий Стус

Также Знай.ua писал: Непривитых детей исключат из детсада и не пустят в школу: главный санитарный врач сделал громкое заявление